学生在初中、高中的英语学习重点在听、说、读、写能力的培养,在高考的指挥棒下,中学的英语教育还是应试教育并不是着重语言的实际应用能力的培养。一些来自中国偏远地区的学生,其语言能力更加的薄弱。因此,学生虽然具备一定的英语语言基础和翻译能力,但在实际的翻译练习过程中错误百出,经常出现语法错误、逻辑混乱、语句缺乏连贯性甚至中国式英语、不规范的译文也屡见不鲜。例如:(1)“高速公路上有三起交通事故发生”有的学生直接译为“There were three traffic accidents happened on the highway.”这句话虽然很简单但是学生犯了非常低级的错误即译文中的每个汉字都要翻译出来,所以出现了 there were 和happened 这两个谓语动词同时存在的情况。(2)”我父亲的故事从2000年9月4日讲起”,有的学生直接翻译为“My father’s story from September 4th ,2000began.”没有注意到表时间的状语应该后置。这句话正确的译文是“My father’s story began on September 4th ,2000.” 此外,任何一种语言都有其语境和相关的文化背景,而学生往往无视中西方的文化差异,缺乏对其语境意义和相关文化背景的理解,因而无法正确把握原文,尤其当原文中涉及到历史、文化、宗教等知识时,学生更是在两种语言转化时不可避免地出现错误。