在线期刊
期刊基本信息
《新教育时代》
主管:天津出版传媒集团有限公司
主办:天津电子出版社有限公司
出版:天津电子出版社有限公司
社 长:刘锦泉
副总编辑:李 伟
特约策划:吴法源
特任编辑:王若梅
编 委:刘 妍
投稿电话:022-23678800
投稿邮箱:xjysdbjb@163.com

新时代提高大学英语翻译教学有效性的思考

  • 摘要:经济全球化的背景下,翻译人才的培养迫在眉睫。然而当前的大学翻译教学在课程设置、教学模式、学生语言综合能力等方面都存在问题。因此,高校应该改革教材,转变教学模式,提高教师的综合教学水平和学生的语言能力,从而提高大学英语翻译教学的整体水平。
    关键词:大学英语;翻译教学;现状;建议
     
       进入新时代,中国经济发展取得了举世瞩目的历史性成就,随着全球化的不断加速,全球正走向一个经济融合、政治多元、文化包容、社会互动、生态一体的利益共同体,中国在世界各国中的地位也不断提升,“一带一路”战略的不断深化展开,日益走进世界舞台的中央,习近平总书记提出的人类命运共同体日渐深入人心。这样全球化的大背景下,中国与国际社会的互动更加频繁,培养符合社会发展需要的专业翻译人才或者是培养大学生具有一定的翻译能力刻不容缓。实际上,全国大学英语四级考试从2013年12月起进行了改革,调整了试卷结构和考试题型,其中变化最大的就是用段落翻译取代了传统的完形填空,要求考生将一段完整的中文译成英文,其分值为15%。这主要是为了考查学生的基本翻译能力。众所周知,大学英语四级考试一直都是大学英语教学的指挥棒,考试题型的变化让大学英语教学改革提上了日程,提高大学英语翻译教学有效性也刻不容缓。
     
    • 大学英语翻译教学现状——远远不适应新时代的要求
     
    • 翻译教学时数严重不足。
    公共英语课一直是以传统的精读课和视听说课为主,在当今外语教学改革的大环境下,许多高校也开设了许多新的课程。以笔者所在的南京工程学院为例,大外新增的课程有:剑桥商务英语、英语时文选读、科技文献选读、实用英语写作、笔译入门、口译入门、初中级笔译、初级口译、工程口译等等。不难看出,翻译类的课程占有相当大的比重,可是毕竟都是以公共选修课的形式出现,修课期限通常为一学期,每周只有两课时。这样的教学只能是浮光掠影,教学效果可想而知了。但是,据笔者不完全统计,还有相当一部分高校未曾开设专门的翻译课程,只是在传统的听说读写的教学中渗透了翻译教学,例如:课后练习中的句子翻译或段落翻译。但是,这种翻译通常是对所学知识点的巩固,不能称为真正意义上的翻译。此外,不同类型和层次的高等学校在办学定位、办学特色等方面也存在着明显的差异。学生选择的专业不同,毕业之后的就业需求也就不同。比如,南京工程学院的办学目标是建造一所应用型的本科院校,力争把学生培养成为能够适应未来新兴产业和新经济需要的实践能力强、创新能力强、具备竞争力的高素质的复合型新工科人才。因此,在这样的背景之下,学生培养的环节中,如果每周只给学生安排时间有限的英语课堂面授,只是让学生机械地背诵、翻译一些词句,而不进行大量系统的和专业相关的翻译训练,那学生毕业后肯定没有竞争力,学校的就业率势必会受到影响。
    • 翻译教学模式陈旧
    目前,大学英语仍然属于公共基础课程,课时少、学生多是普遍现象。而且最近几年大学英语教学越来越不受重视,甚至部分办学人员认为大学英语教学已经处于可有可无的状态了,这样的现状让大学英语教学举步维艰。在实际的教学过程中,师生之间的互动非常有限,师生之间也缺乏必要的合作与交流。因此,当前的翻译教学模式仍以教师为中心,教师在有限的课时内着重讲解词、句,通过课后的翻译练习对学生进行操练,这样势必就忽视可最为重要的翻译技能的训练。这种墨守成规、填鸭式的教学让学生无法很好地吸收、消化所学的知识。反之,师生之间缺乏必要的沟通和交流,无法调动学生的学习兴趣。教师无法从学生方面获取足够的反馈信息,这样就不能了解自身的缺点和不足,从而无法实现真正意义上的教学相长。此外,目前高校的英语课程基本都是学生自主选择,学生的英语基础和学习水平也参差不齐,这些因素也让教师很难对课堂教学进行让每个学生都满意的设置,教学效果势必也会受到影响。
    • 学生翻译基础能力较弱
    学生在初中、高中的英语学习重点在听、说、读、写能力的培养,在高考的指挥棒下,中学的英语教育还是应试教育并不是着重语言的实际应用能力的培养。一些来自中国偏远地区的学生,其语言能力更加的薄弱。因此,学生虽然具备一定的英语语言基础和翻译能力,但在实际的翻译练习过程中错误百出,经常出现语法错误、逻辑混乱、语句缺乏连贯性甚至中国式英语、不规范的译文也屡见不鲜。例如:(1)“高速公路上有三起交通事故发生”有的学生直接译为“There were three traffic accidents happened on the highway.”这句话虽然很简单但是学生犯了非常低级的错误即译文中的每个汉字都要翻译出来,所以出现了 there were 和happened 这两个谓语动词同时存在的情况。(2)”我父亲的故事从2000年9月4日讲起”,有的学生直接翻译为“My father’s story from September 4th ,2000began.”没有注意到表时间的状语应该后置。这句话正确的译文是“My father’s story began on September 4th ,2000.”
    此外,任何一种语言都有其语境和相关的文化背景,而学生往往无视中西方的文化差异,缺乏对其语境意义和相关文化背景的理解,因而无法正确把握原文,尤其当原文中涉及到历史、文化、宗教等知识时,学生更是在两种语言转化时不可避免地出现错误。
     
    二、改进大学英语翻译教学地建议
     
    (一)因地制宜,增加翻译课程,增加教学时数。
    大学英语教学中应该有专门的翻译课程,如果只是口头上一味地强调要提高学生的翻译能力而没有在实际的英语教学中保障足够的课时去操练,那么提高能力只能是句空话。大学外语教学一般都在大学一、二年级进行,开设的也基本是精读、视听说这两种基础课程。笔者所在的南京工程学院在2013年就开始了大规模的英语教学改革。第一学期开设英语基础课程,接下来的三个学期开设了各种英语选修课程,其中包括了不同层次的英语笔译和口译课程,还有专门的的LSCAT的翻译实验室,拥有笔译和口译实训的语料库。这让所有对翻译感兴趣的学生都有机会接触先进的翻译实训平台,了解翻译学习的新模式,培养终生英语学习的兴趣。另外,学院结合南工程的办学理念和办学特色,为了培养适应社会的新工科人才,还设立了工程类学科英语和专门针对经济管理学院和人文学院学生的管理类学科英语,经过五年的摸索实践取得了可喜的成绩。因此,根据各学校的实际情况,借鉴兄弟院校的宝贵经验,制定出合适的课程体系至关重要。
    • 改变传统的教学模式,重视学生的个性发展。
    肖红(2005)提出了翻译作坊0教学法,即设置类似商业翻译中心的翻译作坊,由两名或多名译者集中进行翻译活动,译者之间能够相互交流,合作解决翻译过程中产生的问题。该教学模式的目的是为了促进学生从翻译实践过程中来领会翻译技能和策略,强调学生的参与作用,发挥学生的主体作用,即学生既是参与者和学习者,又是合作者。教师是教学活动的主导者,起着向导、组织、顾问、监督者和机会创造者的作用。然而,在现实的教学过程中,通常是在有限的课堂时间内,教师实行“满堂灌”,“唱独角戏”,未能充分调动学生学习的积极性和主动性。因而,教师应该努力提升其个人魅力,结合电影、音乐、小视频等多媒体的现代化教学手段使课堂变得生动有趣,让自身的知识体系能够跟得上时代的发展,利用丰富的网络资源,给学生提供他们感兴趣的翻译资料,让年轻的大学生自觉自动地从低头沉默、无趣、被动的状态中解脱出来,通过大量的实际演练掌握翻译技巧,积极地参与课堂和老师进行有效的互动,从而提高了学习效率、保证了学习效果。
    (三)提高大学生翻译基础能力。
    首先,在提升英语基础能力方面,教师应该要求学生着重扩大其词汇量,平时多读一些英语方面的书籍,这样不仅能够了解更多的句式和更多的表达方式,也能提高阅读速度。正如黄忠廉提出“将翻译教学融于阅读教学中,在阅读中进行点式翻译教学,让学生在亲自动手翻译的过程中对文本材料,尤其是难句、关键句和难度较大的段落进行更加精准的理解。通过翻译表达的反作用,促进学生对文本的完全消化吸收。”此外,众所周知,翻译的基本要求是通顺、准确。翻译的文章不仅要求语法、句法准确,还要符合语言的表达习惯。而在实际的翻译过程中,中国学生习惯词对词的翻译,很难正确译出原文中涉及到的英语历史、文化、宗教等知识。因此,让学生能够真正了解到中英两种语言在词汇、句法、篇章、文化内涵等方面的差异,提高学生的文化修养,做到将语言和文化相结合,使语意表达完整、贴切至关重要。
     
    三、结语
     
      随着我国改革开放的不断深入发展,我们越来越深刻地体会到,“中国发展离不开世界,世界发展也需要中国。”中国与别国之间的交往也越来越密切。在这样的大环境大背景之下,英语作为世界通用语言其重要性不容忽视,英语翻译的重要性也更为明显。大学作为培养翻译人才的摇篮,广大教师要把翻译教学作为大学英语教学的重点,在实践中不断总结经验教训,创新翻译教学的模式,付出最大的努力来提高翻译教学的质量。
     
  • 发布日期:2020-08-04 09:39:03 浏览: